7 min read

[오픈소스] MDN 일본어 번역 기여방법과 후기

[오픈소스] MDN 일본어 번역 기여방법과 후기

목차

  • 인트로
  • 정보찾기
    • 일본어 번역 현황
    • 유용한 링크
  • 준비하기
    • 일본어 번역 가이드 읽기
    • 편집지침 읽기
  • 번역하기
    • 번역할 대상을 선정하고 번역하기
  • MDN 일본어 번역을 하는 이유

인트로

  • 이 글은 일본어 MDN 문서 번역 기여를 하기 위한 과정을 담고 있습니다. 정보를 찾는 단계에서부터 기여한 내용이 병합되는 내용까지 다루고 있습니다.
  • 이런 분께 도움이 됩니다.
    • MDN 외국어 번역에 관심이 있는데 어떻게 시작할지 막막하신 분께 적합합니다.
    • 독자의 모국어가 한국어이거나 한국어에 능숙할 것으로 가정하고 적었습니다.
    • MDN 번역 기여 경험이 없는 경우 "번역하기" 단계의 설명만으로는 바로 기여를 시작하기 어려울 수 있습니다. 그런 경우 MDN의 공식문서의 안내서를 같이 참고해주세요.

정보찾기

일본어 번역 현황

  • 한국어 번역과의 차이
    • 한국은 Discord로 소통 채널로 이용하는데 일본은 Slack을 이용합니다.
    • 한국어는 번역이 안된 문서를 쉽게 찾을 수 있는데 반해 일본어는 번역이 안된 문서를 찾기 힘듭니다.
  • Doorkeeper라는 사이트를 통해서 정기적으로 온라인 밋업을 개최하고 있습니다.(한달에 한번)
    • 토요일 오후에 온라인으로 모여서 4시간 정도 번역을 하고, Slack과 구글 밋을 통해 진행상황을 공유합니다.
    • 기여가 처음이거나 어려운 사람은 이 밋업을 통해 도움을 받을 수 있습니다.(번역이 익숙한 사람은 튜터로서 등록할 수 있습니다.)
    • 정기 밋업에 대해서는 아래 가이드에서도 상세히 안내하고 있으니 가이드 내용을 참고해주세요.
Mozilla Japan コミュニティ
Mozilla Japan コミュニティについて Mozilla Firefox を中心とした Mozilla の製品や技術、ウェブ標準技術のファンの集いです。 Mozilla Japan コミュニティ主催のカンファレンスから気軽なミートアップやハンズオンまでいろいろなイベントを告知・開催しています。Mozilla の製品と技術、ウェブ標準や開発ツール、ドキュメント翻訳などに興味のある方…

유용한 링크

  • MDN web docs(링크): 슬랙 채널과 구글 그룹 링크, 주요 기여자 안내
    • 링크를 여실때 MDN 사이트 언어를 일본어로 설정해주셔야 일본 커뮤니티 정보가 보입니다.

준비하기

일본어 번역 가이드 읽기

MDN 일본어 번역 기여하기(1) - 가이드 읽기
일본어 번역 현황 * 한국은 Discord로 소통하는데 일본은 Slack으로 소통 * 한국어 번역보다 일본어 번역이 더 활발한 편(번역되지 않은 문서를 찾기 힘듬) * Doorkeeper라는 사이트를 통해서 정기적으로 온라인 밋업을 개최하고 있다.(한달에 한번) * 기여가 처음이거나 어려운 사람은 이 밋업을 통해 도움을 받을 수 있다.(번역이 익숙한 사람은 튜터로서 등록가능) Mozilla Japan コミュニティMozilla

편집지침 읽기

  • 외국어를 번역할때에는 익숙하지 않은 지점이 많습니다. 예를 들어 일본어는 따옴표 대신에 카기괄호(낫표)를 사용합니다.
  • 편집지침에는 이러한 괄호 사용법을 포함하여 기술 용어를 카타카나로 번역할 때의 장음 규칙, 공백 삽입 유무 등 편집 시 지켜야 하는 규칙이 상세히 정리되어 있습니다.
MDN 일본어 번역 기여하기(2) - 편집지침 읽기
* 편집지침 원본(링크) 가이드라인 적용 범위 본 가이드라인은 Mozilla 제품 및 공식 사이트 현지화에 적용됩니다. 공식 사이트는 구체적으로 현재 Pontoon에서 현지화되어 있는 사이트를 의미합니다. 그 외의 번역 기사 등에서는 제품 및 사이트 표기를 따르시기 바랍니다. 물론 강제성은 없지만, 가이드라인으로 활용하시면 Mozilla 관련 문서의 통일성을 유지하고 문서의 품질을 높이는 데 도움이

번역하기

  • 가이드, 지침을 숙지 했고 어떤식으로 번역이 이루어지는 지 감이 잡혔다면 직접 번역을 해보는 일만 남았습니다.
  • 처음 번역할 Good first issue는 어떻게 찾으면 좋을까요? 아래 링크에서 다루었습니다.
MDN 일본어 번역 기여하기(3) - 리뷰 읽기, 번역 문서 정하기
목차 * 들어가며 * 리뷰읽기 * 번역 문서 정하기 들어가며 * 이전 글에서 일본어 가이드와 편집지침을 읽었습니다. 이제 기여하는 일만 남았네요! * 리뷰를 몇개 읽어보고 어떤 실수들을 많이 하는지 알아 본 후에 기여할 만한 글을 찾아보겠습니다. 리뷰 읽기 * Close된 이슈 중 리뷰가 여러개 달린 것을 찾아서 처음 기여하는 사람이 자주 하는 실수를 파악하기 Number NG
  • 쉬운 작업을 찾았다면 수정 후 PR을 생성합니다. 쉬운 작업을 잘 찾았다면 문제없이 병합될 것입니다.
  • 저의 일본어 번역 기여 후기가 궁금하시다면 아래 링크를 확인해주세요. 첫번째, 두번째 번역에서 수정한 내용을 적었습니다.
MDN 일본어 번역 기여하기(4) - 번역한 것과 앞으로 번역할 것
목차 * 기여과정 * 기여내용 * 기여목록 기여과정 * 저는 MDN 문서 한글 번역 경험이 있어 기여 과정 자체는 낯설지 않았습니다. 만약에 MDN 번역 기여가 처음이라면 익숙한 언어로 먼저 기여해보는 것을 추천드립니다. * 한국어 가이드가 잘 작성되어 있으니 참고하시길 바랍니다. translated-content/docs/ko/README.md at main · mdn/translated-contentThe source repository of all translated content
  • 기여내용이 병합되었다면 이제는 조금 어렵더라도 내가 하고 싶은 작업을 찾아봅시다. 저는 위 글에서도 썼던 것 처럼 Web/CSS 분야의 글을 업데이트 해보려고 합니다.