MDN 일본어 번역 기여하기(3) - 리뷰 읽기, 번역 문서 정하기
목차
- 들어가며
- 리뷰읽기
- 번역 문서 정하기
들어가며
- 이전 글에서 일본어 가이드와 편집지침을 읽었습니다. 이제 기여하는 일만 남았네요!
- 리뷰를 몇개 읽어보고 어떤 실수들을 많이 하는지 알아 본 후에 기여할 만한 글을 찾아보겠습니다.
리뷰 읽기
- Close된 이슈 중 리뷰가 여러개 달린 것을 찾아서 처음 기여하는 사람이 자주 하는 실수를 파악하기
Number | NG | OK |
---|---|---|
1 | (search )ロールは、 |
(search ) ロールは、 |
2 | roleの代わりに | ロールの代わりに |
3 | 용어 표기 혼용(プリレンダリング & 事前レンダリング) | 문서 내 용어 표기 통일 |
- 반각 괄호(
)
)와 일본어(ロール
)사이에 반각 공백 넣기 role
은 카타카나로 표기하기- 문서 안에서는 카타카나와 한자를 혼용하지 말고 표기를 하나로 통일하기
- 한글로 예시를 든다면 문서 안에서
프리렌더링
과사전렌더링
중에 하나로 용어 표기를 통일해서 사용합니다.
- 한글로 예시를 든다면 문서 안에서
리뷰에서 사용할 수 있는 표현
- 修正いたしました。: 수정하였습니다.
- レビューありがとうございます!: 리뷰 감사합니다.
- 修正ありがとうございました。: 수정 감사합니다.
- OKです。: OK입니다.
번역문서 정하기
- 처음에는 일본어로 번역이 안된 문서를 찾으려고 했습니다. 그런데 번역이 활발하여 번역이 안된 문서를 찾기 힘들었습니다. (번역이 안되어 있는 것은 최근에 문서가 작성된 실험 기능 정도였습니다.)
- 페이지 전체 번역보다는 이미 번역된 문서를 수정하는 편이 수월하기 때문에 당분간은 이런 전략을 취하려고 합니다.
Step | |
---|---|
1 | mdn/content레포에서 최근 반영된 커밋중에 기여할 만한 것 찾기 |
2 | 해당 커밋에서 수정된 사항을 mdn/translated-content 레포에 반영하기 |
3 | PR생성 후 리뷰 받기 |
- mdn/content에 변경사항이 먼저 반영되고, mdn/translated-content가 그 변경사항을 따라가게 됩니다.
- 따라서 mdn/content의 최근 커밋일수록 아직 반영되지 않았을 가능성이 큽니다.
- 최근에 반영되었고 쉬워보이는 것으로 골라줍니다.
- 저는 이 커밋(Fix CSS Properties with no link)으로 골랐습니다. 링크가 누락된
CSS
에 링크를 추가한 것이 전부이기 때문에 쉬운 작업입니다.
- 저는 이 커밋(Fix CSS Properties with no link)으로 골랐습니다. 링크가 누락된
- 문서를 정하고 나면 누군가 이미 작업하고 있지 않은지 mdn/translated-content의 PR에서 확인해야 합니다.
- 다음 글에서는 번역부터 머지까지 다루어보겠습니다.