3 min read

MDN 일본어 번역 기여하기(3) - 리뷰 읽기, 번역 문서 정하기

MDN 일본어 번역 기여하기(3) - 리뷰 읽기, 번역 문서 정하기

목차

  • 들어가며
  • 리뷰읽기
  • 번역 문서 정하기

들어가며

  • 이전 글에서 일본어 가이드와 편집지침을 읽었습니다. 이제 기여하는 일만 남았네요!
  • 리뷰를 몇개 읽어보고 어떤 실수들을 많이 하는지 알아 본 후에 기여할 만한 글을 찾아보겠습니다.

리뷰 읽기

  • Close된 이슈 중 리뷰가 여러개 달린 것을 찾아서 처음 기여하는 사람이 자주 하는 실수를 파악하기
Number NG OK
1 (search)ロールは、 (search) ロールは、
2 roleの代わりに ロールの代わりに
3 용어 표기 혼용(プリレンダリング & 事前レンダリング) 문서 내 용어 표기 통일
  1. 반각 괄호())와 일본어(ロール)사이에 반각 공백 넣기
  2. role은 카타카나로 표기하기
  3. 문서 안에서는 카타카나와 한자를 혼용하지 말고 표기를 하나로 통일하기
    1. 한글로 예시를 든다면 문서 안에서 프리렌더링사전렌더링 중에 하나로 용어 표기를 통일해서 사용합니다.

리뷰에서 사용할 수 있는 표현

  • 修正いたしました。: 수정하였습니다.
  • レビューありがとうございます!: 리뷰 감사합니다.
  • 修正ありがとうございました。: 수정 감사합니다.
  • OKです。: OK입니다.

번역문서 정하기

  • 처음에는 일본어로 번역이 안된 문서를 찾으려고 했습니다. 그런데 번역이 활발하여 번역이 안된 문서를 찾기 힘들었습니다. (번역이 안되어 있는 것은 최근에 문서가 작성된 실험 기능 정도였습니다.)
  • 페이지 전체 번역보다는 이미 번역된 문서를 수정하는 편이 수월하기 때문에 당분간은 이런 전략을 취하려고 합니다.
Step
1 mdn/content레포에서 최근 반영된 커밋중에 기여할 만한 것 찾기
2 해당 커밋에서 수정된 사항을 mdn/translated-content 레포에 반영하기
3 PR생성 후 리뷰 받기
  • mdn/content에 변경사항이 먼저 반영되고, mdn/translated-content가 그 변경사항을 따라가게 됩니다.
  • 따라서 mdn/content의 최근 커밋일수록 아직 반영되지 않았을 가능성이 큽니다.
  • 최근에 반영되었고 쉬워보이는 것으로 골라줍니다.
    • 저는 이 커밋(Fix CSS Properties with no link)으로 골랐습니다. 링크가 누락된 CSS에 링크를 추가한 것이 전부이기 때문에 쉬운 작업입니다.
  • 문서를 정하고 나면 누군가 이미 작업하고 있지 않은지 mdn/translated-content의 PR에서 확인해야 합니다.
  • 다음 글에서는 번역부터 머지까지 다루어보겠습니다.