MDN 일본어 번역 기여하기(2) - 편집지침 읽기
- 편집지침 원본(링크)
가이드라인 적용 범위
본 가이드라인은 Mozilla 제품 및 공식 사이트 현지화에 적용됩니다. 공식 사이트는 구체적으로 현재 Pontoon에서 현지화되어 있는 사이트를 의미합니다.
그 외의 번역 기사 등에서는 제품 및 사이트 표기를 따르시기 바랍니다. 물론 강제성은 없지만, 가이드라인으로 활용하시면 Mozilla 관련 문서의 통일성을 유지하고 문서의 품질을 높이는 데 도움이 될 것입니다.
표기 규칙
mozilla.jp의 표기 규칙을 공개합니다. mozilla.jp에 국한되지 않고 각 사이트에서의 표기에 참고하시기 바랍니다.
영숫자 표기
- 특별한 이유가 없는 한 영숫자는 반각으로 표기한다.
- 가독성을 위해 일본어와 영숫자 사이에는 반각 공백을 삽입한다.
- (Microsoft의 문서도 같은 규칙을 채택하고 있다.)
- 사이트에서는 앵커 앞뒤에도 마찬가지로 반각 공백을 삽입한다.
- 예외적으로 회사명이나 상표 등 등록상 명칭은 전각 영숫자를 사용한다. (예: 「Jストリーム」)
예문: 「Firefox Quantum は旧バージョンの Firefox より 2 倍高速になりました。」
단위 등
- 날짜
- 서력 표기. 문서 내에서는 YYYY 年 MM 月 DD 日
- 숫자
- 반각 영숫자. 3자리마다 구분 문자를 삽입한다. (예: 1,024)
- 저장 용량
- 「バイト」는 가타카나. 그 외 접두사가 붙은 단위는 대문자로 표기한다. 숫자와 단위 사이에 반각 공백을 삽입한다. (예: 5 MB, 100 KB)
- 인명・단체명
- 원칙적으로 영문 표기를 유지한다.
가타카나 표기
- 반각 가타카나는 사용하지 않는다.
- 장음 표기는 다음과 같이 한다.
- er, -er, -or, -ar, -cy, -ry, -gy, -xy로 끝나는 단어는 모두 장음을 붙인다.
- 예: 「コンピューター」「ブラウザー」「ユーザー」「サーバー」「カレンダー」「プライバシー」「ディレクトリー」「プロキシー」
- Microsoft와 같은 예외는 없다.
- er, -er, -or, -ar, -cy, -ry, -gy, -xy로 끝나는 단어는 모두 장음을 붙인다.
English | 한국어 | 日本語 |
---|---|---|
Computer | 컴퓨터 | コンピューター |
Browser | 브라우저 | ブラウザー |
User | 사용자 | ユーザー |
Server | 서버 | サーバー |
Calendar | 달력 | カレンダー |
Privacy | 프라이버시 | プライバシー |
Directory | 디렉토리 | ディレクトリー |
Proxy | 프록시 | プロキシー |
- ear, -eer, -eer, -re, -ty, -dy로 끝나는 단어는 장음을 추가하지 않는다.
- 예: 「ボランティア」「エンジニア」「ソフトウェア」「アクセシビリティ」「セキュリティ」「ボディ」
English | 한국어 | 日本語 |
---|---|---|
Volunteer | 자원봉사자 | ボランティア |
Engineer | 엔지니어 | エンジニア |
Software | 소프트웨어 | ソフトウェア |
Accessibility | 접근성 | アクセシビリティ |
Security | 보안 | セキュリティ |
Body | 바디 | ボディ |
- 기타 가타카나 표기법
- 「Web」은 「ウェブ」으로 표기한다.
- 「Cookie」는 그대로 표기한다. 가타카나 복수형으로 표기하지 않는다.
- '바이러스'는 「ウィルス」가 아니라 「ウイルス」로 표기한다.
- 「サインイン」「サインアウト」가 아닌 「ログイン」「ログアウト」으로 표기한다.
- 가타카나로 구성된 복합어는 반각 공백을 삽입하지 않는다.
- 예:
- Operating System ->「オペレーティングシステム」
- Hard Disk Drive ->「ハードディスクドライブ」
- Microsoft는 반각 공백을 삽입하고 있지만, 조작 방법 설명 등에서 Windows의 메뉴를 언급하는 경우는 예외로 한다.
- 예: Control Panel ->「コントロール パネル」
- 예:
문장부호의 표기
- 구두점, 괄호 등 일본어 문장 부호와 영숫자가 인접한 경우 반각 공백을 삽입하지 않는다.
- 따옴표는 일본어의 경우, 탁점과 따옴표가 연속적으로 쓰이면 읽기 어려울 수 있으므로 「 」(U+300C, U+300D 단일 카기괄호) 및 『 』(U+300E, U+300F 이중 카기괄호)를 쓴다.
- 영숫자는 “”(U+201C, U+201D 큰따옴표) 및 ‘’(U+2018, U+2019 작은따옴표)를 사용할 수 있다.
- ""(U+0022 따옴표)는 이스케이프를 피하기 위해 가급적 사용하지 않는다.
- 구두점은 전각 「。」「、」를 사용한다.
- 말줄임표는 반각 점 3개로 된「...」를 사용한다.
- 콜론 「:」와 세미콜론 「;」는 반각으로 한다(필요한 경우 바로 뒤에 공백을 삽입한다).
- 느낌표와 물음표는 전각 「!」「?」를 사용한다. 단, 연속된 경우에는 반각 「!?」으로 한다.
- 슬래시는 반각 「/」으로 한다.
- 가운뎃점은 전각 「・」으로 한다.
- 대시 기호는 다음 문자를 사용한다.
- 「—」(U+2014 Em 대시)는 설명이나 띄어쓰기를 할 때, 또는 글머리 기호를 끊을 때 사용한다.
- 「–」(U+2013 En 대시) 또는 「〜」(U+301C 파형 대시)는 숫자의 범위 등을 나타낼 때 사용한다.
- 「―」(U+2015 Horizontal Bar)과 「~」 (U+FF5E Fullwidth Tilde)는 사용하지 않는다.
- Windows 키보드에서 「~」를 입력하면 보통 U+FF5E 전각 틸더(Fullwidth Tilde)가 입력되므로 주의해야 한다.
메뉴 등의 표기
- Microsoft의 표기를 준수한다. 반각 괄호를 사용하여 앞뒤에 반각 공백을 삽입한다.
- 메뉴의 말줄임표는 생략한다.
예문: 「さらに、[検索バーの管理] をクリックすれば、順番を並べ変えたり、他の選択肢を追加したり、お気に入りの検索エンジンにキーワード (ショートカット) を割り当てることができます。」
예문 번역: “또한 [검색창 관리]를 클릭하면 순서를 바꾸거나 다른 옵션을 추가하고 즐겨찾는 검색 엔진에 키워드(바로가기)를 할당할 수 있습니다.”
일본어 문체
- 같은 문장 내 또는 카테고리 내에서는 표기를 통일한다.
- 문장의 첫머리(이하 문두)에 전각 공백을 넣지 않는다.
- 어미는 원칙적으로 'ですます형'를 채택한다.
- 동사의 훈독은 본 규칙을 따른다.
- OK: 読み込み、貼り付け
- NG: 読込み、貼付け
- 형식명사는 히라가나로 표기한다.
- 단, 다음의 형식명사에 대해 특정 장소, 시간, 상태 등 각 품사의 구체적인 단어를 가리키는 경우에는 한자로 표기한다.
- 명사:「もの」「ところ」「わけ」「ほか」「ほう」
- 동사:「こと」「はず」「ため」「せい」
- 부사:「とき」「まえ」「あと」「なか」「うえ」
- 형용사: 「よう」「まま」「とおり」
- 예 1: 文頭で「時には、このような…」→「ときには、このような」
副詞的な使い方で具体的な時刻と置き換えられないのでひらがな。- 예 1 번역: 문두에서 부사적인 용법으로 사용 되는 예시. 구체적인 시간으로 대체할 수 없으므로 히라가나로 표기한다.
- 例 2: 漢字の後ろについて「発生時に」→「発生時に」
発生した瞬間、具体的な時刻を指すので漢字。- 예 2번역: 한자 뒤에서 사용 되는 예시. 발생한 순간, 구체적인 시간을 가리키므로 한자로 표기한다.
- 例 3: 「〜する時に」→「〜するときに」
条件を表し、具体的な時刻が定まらないのでひらがな。- 예 3번역: 조건을 나타내며 구체적인 시간이 정해져 있지 않으므로 히라가나로 표기한다.
- 단, 다음의 형식명사에 대해 특정 장소, 시간, 상태 등 각 품사의 구체적인 단어를 가리키는 경우에는 한자로 표기한다.
- 접속사・부사
- 히라가나로 표기한다.
- 부사의 「〜に」 중 한자어는 한자로 표기해도 무방하다.
- 문두를 제외한 문장의 부사는 가독성을 고려하여 한자로 표기해도 무방하다.
- 기타 표기
- 읽기 어려운 한자는 적절히 히라가나로 표기한다.
- 단, 현재 통일된 규칙이 없어 향후 개선이 필요함 ( '기자 핸드북' ).
- 「下さい」ではなく「ください」。
- 주세요.
- 「於いて」「於ける」ではなく「おいて」「おける」。
- ~에 관해서, ~인 경우의
- 「居る」ではなく「いる」。
- 있다.
- 「通り」ではなく「どおり」。
- ~대로
- 「出来る」ではなく「できる」。
- 할 수 있다.
- 「の為」ではなく「のため」。
- ~을 위해
- 「毎」ではなく「ごと」。
- ~마다, 매
- 「2 か月」「5 か所」「10 か国語」。
- 개(2 개월, 5 개소, 10 개 국어)
- 읽기 어려운 한자는 적절히 히라가나로 표기한다.
- 너무 정중하면 어색해지기 때문에, 내용이 특별한 것이 아니라면 일반적인 정중한 표현으로 기술한다. 특히 블로그는 다소 캐주얼해도 괜찮다.
- OK: 「皆さん」「公開します」「よろしくお願いします」
- NG: 「皆様」「公開いたしました」「よろしくお願いいたします」
전문 용어 표기
- Firefox에서 사용하는 표기법을 준수한다.
- L10N 가이드라인도 참조한다.
브랜딩
- 모질라 전체 브랜딩 번역 스타일 가이드를 참고한다.
- 조직 및 제품 명칭에 대해 모질라에서 발행하는 경우 기본적으로 영어로 표기한다(가타카나 표기는 일부 미디어의 규칙에 따라 필요한 경우에만 사용 가능).
회사명
- (공식) Mozilla Corporation
- (번역어) モジラコーポレーション
- (공식) Mozilla Foundation
- (번역어) モジラファウンデーション
- (공식) 一般社団法人 WebDINO Japan
- (약칭) WebDINO Japan
- (번역어) ウェブディノジャパン
임원
- (공식) Mitchell Baker
- (번역) ミッチェル・ベーカー
- 직함
- (공식) Chairman, Mozilla Corporation
- (번역) Mozilla Corporation 会長
- (공식) Chief Lizard Wrangler
- (번역) トカゲ世話役主任(모질라 재팬의 번역은 아니지만 전통적으로 이 번역이 사용된다.)
- (공식) 瀧田佐登子(타키타 사토코)
- 직함
- (공식 일본어) WebDINO Japan 代表理事
- (공식 영어) Chair of the Board of Directors
제품명
- (정식) Mozilla Firefox
- (약칭) Firefox
- 디자인 사양의 경우 오른쪽 어깨에 등록상표 마크 ®를 붙인다.
- (번역어) ファイアフォックス
- 단, 제품 및 공식 페이지 내 제품 번역어 사용은 허용되지 않는다.
- (정식) Mozilla Thunderbird
- (약칭) Thunderbird
- 디자인 사양의 경우 오른쪽 어깨에 ™ 마크를 붙인다.
- (번역어) サンダーバード
참고자료
문서 정보
- 최신 버전: https://github.com/mozilla-japan/translation/wiki/Editorial-Guideline
- 업데이트 날짜: 2021-04-04