9 min read

MDN 일본어 번역 기여하기(2) - 편집지침 읽기

MDN 일본어 번역 기여하기(2) - 편집지침 읽기

가이드라인 적용 범위

본 가이드라인은 Mozilla 제품 및 공식 사이트 현지화에 적용됩니다. 공식 사이트는 구체적으로 현재 Pontoon에서 현지화되어 있는 사이트를 의미합니다.

그 외의 번역 기사 등에서는 제품 및 사이트 표기를 따르시기 바랍니다. 물론 강제성은 없지만, 가이드라인으로 활용하시면 Mozilla 관련 문서의 통일성을 유지하고 문서의 품질을 높이는 데 도움이 될 것입니다.

표기 규칙

mozilla.jp의 표기 규칙을 공개합니다. mozilla.jp에 국한되지 않고 각 사이트에서의 표기에 참고하시기 바랍니다.

영숫자 표기

  • 특별한 이유가 없는 한 영숫자는 반각으로 표기한다.
  • 가독성을 위해 일본어와 영숫자 사이에는 반각 공백을 삽입한다.
    • (Microsoft의 문서도 같은 규칙을 채택하고 있다.)
  • 사이트에서는 앵커 앞뒤에도 마찬가지로 반각 공백을 삽입한다.
  • 예외적으로 회사명이나 상표 등 등록상 명칭은 전각 영숫자를 사용한다. (예:  「Jストリーム」)

예문: 「Firefox Quantum は旧バージョンの Firefox より 2 倍高速になりました。」

단위 등

  • 날짜
    • 서력 표기. 문서 내에서는 YYYY 年 MM 月 DD 日
  • 숫자
    • 반각 영숫자. 3자리마다 구분 문자를 삽입한다. (예: 1,024)
  • 저장 용량
    • 「バイト」는 가타카나. 그 외 접두사가 붙은 단위는 대문자로 표기한다. 숫자와 단위 사이에 반각 공백을 삽입한다. (예: 5 MB, 100 KB)
  • 인명・단체명
    • 원칙적으로 영문 표기를 유지한다.

가타카나 표기

  • 반각 가타카나는 사용하지 않는다.
  • 장음 표기는 다음과 같이 한다.
    • er, -er, -or, -ar, -cy, -ry, -gy, -xy로 끝나는 단어는 모두 장음을 붙인다.
      • 예: 「コンピューター」「ブラウザー」「ユーザー」「サーバー」「カレンダー」「プライバシー」「ディレクトリー」「プロキシー」
      • Microsoft와 같은 예외는 없다.
English 한국어 日本語
Computer 컴퓨터 コンピューター
Browser 브라우저 ブラウザー
User 사용자 ユーザー
Server 서버 サーバー
Calendar 달력 カレンダー
Privacy 프라이버시 プライバシー
Directory 디렉토리 ディレクトリー
Proxy 프록시 プロキシー
    • ear, -eer, -eer, -re, -ty, -dy로 끝나는 단어는 장음을 추가하지 않는다.
        • 예: 「ボランティア」「エンジニア」「ソフトウェア」「アクセシビリティ」「セキュリティ」「ボディ」
English 한국어 日本語
Volunteer 자원봉사자 ボランティア
Engineer 엔지니어 エンジニア
Software 소프트웨어 ソフトウェア
Accessibility 접근성 アクセシビリティ
Security 보안 セキュリティ
Body 바디 ボディ
  • 기타 가타카나 표기법
    • 「Web」은 「ウェブ」으로 표기한다.
    • 「Cookie」는 그대로 표기한다. 가타카나 복수형으로 표기하지 않는다.
    • '바이러스'는 「ウィルス」가 아니라 「ウイルス」로 표기한다.
    • 「サインイン」「サインアウト」가 아닌 「ログイン」「ログアウト」으로 표기한다.
    • 가타카나로 구성된 복합어는 반각 공백을 삽입하지 않는다.
      • 예:
        • Operating System ->「オペレーティングシステム」
        • Hard Disk Drive ->「ハードディスクドライブ」
      • Microsoft는 반각 공백을 삽입하고 있지만, 조작 방법 설명 등에서 Windows의 메뉴를 언급하는 경우는 예외로 한다.
        • 예: Control Panel ->「コントロール パネル」

문장부호의 표기

  • 구두점, 괄호 등 일본어 문장 부호와 영숫자가 인접한 경우 반각 공백을 삽입하지 않는다.
  • 따옴표는 일본어의 경우, 탁점과 따옴표가 연속적으로 쓰이면 읽기 어려울 수 있으므로 「 」(U+300C, U+300D 단일 카기괄호) 및 『 』(U+300E, U+300F 이중 카기괄호)를 쓴다.
탁점: 히라가나 탁음을 표시하기 위한 기호
    • 영숫자는 “”(U+201C, U+201D 큰따옴표) 및 ‘’(U+2018, U+2019 작은따옴표)를 사용할 수 있다.
    • ""(U+0022 따옴표)는 이스케이프를 피하기 위해 가급적 사용하지 않는다.
  • 구두점은 전각 「。」「、」를 사용한다.
  • 말줄임표는 반각 점 3개로 된「...」를 사용한다.
  • 콜론 「:」와 세미콜론 「;」는 반각으로 한다(필요한 경우 바로 뒤에 공백을 삽입한다).
  • 느낌표와 물음표는 전각 「!」「?」를 사용한다. 단, 연속된 경우에는 반각 「!?」으로 한다.
  • 슬래시는 반각 「/」으로 한다.
  • 가운뎃점은 전각 「・」으로 한다.
  • 대시 기호는 다음 문자를 사용한다.
    • 「—」(U+2014 Em 대시)는 설명이나 띄어쓰기를 할 때, 또는 글머리 기호를 끊을 때 사용한다.
    • 「–」(U+2013 En 대시) 또는 「〜」(U+301C 파형 대시)는 숫자의 범위 등을 나타낼 때 사용한다.
    • 「―」(U+2015 Horizontal Bar)과 「~」 (U+FF5E Fullwidth Tilde)는 사용하지 않는다.
      • Windows 키보드에서 「~」를 입력하면 보통 U+FF5E 전각 틸더(Fullwidth Tilde)가 입력되므로 주의해야 한다.

메뉴 등의 표기

  • Microsoft의 표기를 준수한다. 반각 괄호를 사용하여 앞뒤에 반각 공백을 삽입한다.
  • 메뉴의 말줄임표는 생략한다.

예문: 「さらに、[検索バーの管理] をクリックすれば、順番を並べ変えたり、他の選択肢を追加したり、お気に入りの検索エンジンにキーワード (ショートカット) を割り当てることができます。」

예문 번역: “또한 [검색창 관리]를 클릭하면 순서를 바꾸거나 다른 옵션을 추가하고 즐겨찾는 검색 엔진에 키워드(바로가기)를 할당할 수 있습니다.”

일본어 문체

  • 같은 문장 내 또는 카테고리 내에서는 표기를 통일한다.
  • 문장의 첫머리(이하 문두)에 전각 공백을 넣지 않는다.
  • 어미는 원칙적으로 'ですます형'를 채택한다.
  • 동사의 훈독은 본 규칙을 따른다.
    • OK: 読み込み、貼り付け
    • NG: 読込み、貼付け
  • 형식명사는 히라가나로 표기한다.
    • 단, 다음의 형식명사에 대해 특정 장소, 시간, 상태 등 각 품사의 구체적인 단어를 가리키는 경우에는 한자로 표기한다.
      • 명사:「もの」「ところ」「わけ」「ほか」「ほう」
      • 동사:「こと」「はず」「ため」「せい」
      • 부사:「とき」「まえ」「あと」「なか」「うえ」
      • 형용사: 「よう」「まま」「とおり」
    • 예 1: 文頭で「時には、このような…」→「ときには、このような」
      副詞的な使い方で具体的な時刻と置き換えられないのでひらがな。
      • 예 1 번역: 문두에서 부사적인 용법으로 사용 되는 예시. 구체적인 시간으로 대체할 수 없으므로 히라가나로 표기한다.
    • 例 2: 漢字の後ろについて「発生時に」→「発生時に」
      発生した瞬間、具体的な時刻を指すので漢字。
      • 예 2번역: 한자 뒤에서 사용 되는 예시. 발생한 순간, 구체적인 시간을 가리키므로 한자로 표기한다.
    • 例 3: 「〜する時に」→「〜するときに」
      条件を表し、具体的な時刻が定まらないのでひらがな。
      • 예 3번역: 조건을 나타내며 구체적인 시간이 정해져 있지 않으므로 히라가나로 표기한다.
  • 접속사・부사
    • 히라가나로 표기한다.
    • 부사의 「〜に」 중 한자어는 한자로 표기해도 무방하다.
    • 문두를 제외한 문장의 부사는 가독성을 고려하여 한자로 표기해도 무방하다.
  • 기타 표기
    • 읽기 어려운 한자는 적절히 히라가나로 표기한다.
    • 「下さい」ではなく「ください」。
      • 주세요.
    • 「於いて」「於ける」ではなく「おいて」「おける」。
      • ~에 관해서, ~인 경우의
    • 「居る」ではなく「いる」。
      • 있다.
    • 「通り」ではなく「どおり」。
      • ~대로
    • 「出来る」ではなく「できる」。
      • 할 수 있다.
    • 「の為」ではなく「のため」。
      • ~을 위해
    • 「毎」ではなく「ごと」。
      • ~마다, 매
    • 「2 か月」「5 か所」「10 か国語」。
      • 개(2 개월, 5 개소, 10 개 국어)
  • 너무 정중하면 어색해지기 때문에, 내용이 특별한 것이 아니라면 일반적인 정중한 표현으로 기술한다. 특히 블로그는 다소 캐주얼해도 괜찮다.
    • OK: 「皆さん」「公開します」「よろしくお願いします」
    • NG: 「皆様」「公開いたしました」「よろしくお願いいたします」

전문 용어 표기

브랜딩

  • 모질라 전체 브랜딩 번역 스타일 가이드를 참고한다.
  • 조직 및 제품 명칭에 대해 모질라에서 발행하는 경우 기본적으로 영어로 표기한다(가타카나 표기는 일부 미디어의 규칙에 따라 필요한 경우에만 사용 가능).

회사명

  • (공식) Mozilla Corporation
    • (번역어) モジラコーポレーション
  • (공식) Mozilla Foundation
    • (번역어) モジラファウンデーション
  • (공식) 一般社団法人 WebDINO Japan
    • (약칭) WebDINO Japan
    • (번역어) ウェブディノジャパン

임원

  • (공식) Mitchell Baker
  • (번역) ミッチェル・ベーカー
  • 직함
    • (공식) Chairman, Mozilla Corporation
    • (번역) Mozilla Corporation 会長
    • (공식) Chief Lizard Wrangler
    • (번역) トカゲ世話役主任(모질라 재팬의 번역은 아니지만 전통적으로 이 번역이 사용된다.)
  • (공식) 瀧田佐登子(타키타 사토코)
  • 직함
    • (공식 일본어) WebDINO Japan 代表理事
    • (공식 영어) Chair of the Board of Directors

제품명

  • (정식) Mozilla Firefox
    • (약칭) Firefox
    • 디자인 사양의 경우 오른쪽 어깨에 등록상표 마크 ®를 붙인다.
    • (번역어) ファイアフォックス
    • 단, 제품 및 공식 페이지 내 제품 번역어 사용은 허용되지 않는다.
  • (정식) Mozilla Thunderbird
    • (약칭) Thunderbird
    • 디자인 사양의 경우 오른쪽 어깨에 ™ 마크를 붙인다.
    • (번역어) サンダーバード

참고자료

문서 정보